มองหาคำศัพท์ใดก็ได้ เช่น thot:
 
2.
Meaning Salvation in Hebrew. Commonly replaced with Jesus, which is a greek form on the Messiah's name.

Yeshua was not called Yashuah, as some think, because the Seraphim did not tell Miriam that his name was Yahshua(Yahweh is our Salvation), but rather Yeshua (Salvation).
"And you shall call him SALVATION."
Yeshua, my sweet Lord.
โดย Mango 09 เมษายน 2005
85 22
 
1.
Yeshua or Y'shua, the most common form of the name "Jesus" when "Jesus Christ" was alive. "Yeshua" means "He saves".
JOHN 5:43, the Messiah said, "I have come in My Father's name (Yahweh)". Many Hebrews take this quite literally and insist that the Saviour's name was therefore Yahshua (or even Yahwehshua) rather than the more common Yeshua.
โดย Shlomoh HhananYah Geffen 15 กรกฎาคม 2006
220 110
 
3.
Another form of Yahashua/Joshua (Jah is salvation)
Later translated as Jesus by Europeans.
"Jesus Christ!!!"
"No, Yeshua Ha'Mashiach"
โดย Anonymous 11 สิงหาคม 2003
63 27
 
4.
person: hebrew original of Greek equivalent, jesus. loved by direct followers (sometimes but not always known as christians) and by muslims; hated within judaism for showing up the leadership at a bad time and still at it today. semite who regularly gave the jewish hierachy a verbal slapping much to the joy of the oppressed and downtrodden. crucified by the jews and romans out of jealousy and fear, came back from the dead just to piss 'em off. hope of the hopeless, scourge of the self-satisfied.
yeshua: double affirmative ; yes! hua!
โดย Hedley Clubnobber 29 กันยายน 2006
37 23
 
5.
another form of Jesus.....
โดย soul_swordsman 17 เมษายน 2003
21 28
 
6.
A bastardization of the true name of the messiah, Yahshua.
Not Jesus, not Yahashua, not Joshua, but Yahshua, meaning "Yahweh is salvation".
โดย southern fried diva 30 พฤศจิกายน 2004
25 47
 
7.
A name that Catholicism almost succeeded in removing from the Christian vocabulary by replacing it with Latin-based bastardizations that honor Zeus instead of God's son. This corruption was inherited nearly universally by the rest ofChristianity.
Hispanic Catholics preserve the divine name of Zeus most accurately, and call out, Hey Zeus when praying. Unsatisfied with that sacrilege, they insist upon naming little boys Hey Zeus as well.

English-speaking Christians are a little less callous about calling Yeshua by Zeus' name by pronouncing it "Zuss", with the prefix "Je". "Je" is a French word, so this along with most of the other silliness in the English language was probably their idea.
โดย Fly On The Wall 08 มิถุนายน 2004
27 51