Yes, I knew that Major Crane. A half-hour after posting this definition I realized my mistake and recommended it for deletion.
They must not have deleted it because of how great an author I am.

And it is spelled Tristen, not "Tristan". Learn to spell the names of rash-faced Canadians correctly.
โดย Fatty Fat 25 พฤษภาคม 2004
not available
"So you want to borrow my walkman eh?"
"Uhhh yeah...sure ill bring it back"
โดย Alex 22 มีนาคม 2004
'eh' is just the canadian translation of the american 'huh?' or more commonly heard, 'duh?'
'Whats the square root of thirty six thousand?'

-huh?- / -duh?-

would be translated to

โดย axiom 05 กันยายน 2003
It most certainly is not used in Australia and Great Britain, Rodney, it is used by Canadians to punctuate everything they say.
"Hey Terrance, it's aboot the coldest durn day I've seen in a long time, eh?"

"That's becuase your drunk Tristan."

"Me? a Canadian? Drunk? noooo, never"
โดย Major_Crane 82nd Squadron RAF 20 พฤษภาคม 2004
used by townies a lot cos they think thier hard.
"Swear down, eh"
"Spark you out, eh"
โดย Not a townie 06 ตุลาคม 2003
A loose interpretation would be "i trust you and love you". Males that have trouble expressing themselves because they hide their emotions use this word excessively.
1. -Are you mad at me?
2. -Do you think I'm stupid?
โดย BCL 25 กรกฎาคม 2004
Canadian slang. Equivalent to 'right' or 'huh?', except not used by anyone except for my band of losers.
"We're going to the mall? Eh?"
โดย loseresque 22 กรกฎาคม 2005


กรอกที่อยู่อีเมล์ด้านล่างนี้เพื่อรับ ศัพท์ Urban ประจำวันฟรี ทุกเช้า!

อีเมล์ถูกส่งมาจาก เราจะไม่ส่งสแปมไปหาคุณเลย